Series: Routledge Bilingual Dictionaries
Paperback: 553 pages
Publisher: Routledge; 2 edition (October 5, 1994)
Language: English
ISBN-10: 0415108012
ISBN-13: 978-0415108010
Product Dimensions: 6.1 x 1.1 x 9.2 inches
Shipping Weight: 2 pounds (View shipping rates and policies)
Average Customer Review: 1.8 out of 5 stars See all reviews (4 customer reviews)
Best Sellers Rank: #1,202,150 in Books (See Top 100 in Books) #103 in Books > Children's Books > Education & Reference > Foreign Language Learning > German #3044 in Books > Reference > Foreign Language Study & Reference > Instruction #8926 in Books > Reference > Dictionaries & Thesauruses > Foreign Language Dictionaries & Thesauruses
This dictionary has many problems, and I recommend finding another one. For starters, it is clearly aimed at Norwegians needing to know about English words. The pronunciations given for headwords are only for the English words (British, at that). If you want to know how to pronounce gjøre, for example, there is no help forthcoming. The definitions have lots of little clues about which meaning you want to choose, but those hints are of course in Norwegian. Genders of Norwegian nouns, forms of irregular adjectives, past tenses of verbs are nowhere in evidence, not in the word's article nor by cross-reference. (Norwegians already know this information.)It is the grammar section (in between the two translating sections) however that I have the biggest complaints about. Most of what is presented is correct, but the section is swimming with typos and other strange and quirky layout issues. I can live with the amusing English spelling "asterix" (p. 273), or even the misspelled past participle of gjøre (which should read gjort, but appears as gjordt (p. 274). But totally beyond my comprehension are the comparative and superlative adjective forms 'interessantmer' instead of 'mer interessant' and 'interessantmest' instead of 'mest interessant' (p. 279). This serious breach of proofreading is repeated with four different adjectives on that page. It gives one concern about trusting anything else in the dictionary. Also in the introduction, where abbreviations are expanded, one reads that "US" means "United States (of Amerika)..." and that fl stands for "flertall (majority)" but they obviously meant "plural" in a grammatical sense. I recommend Einar Haugen's Norwegian English Dictionary and perhaps the Berlitz compact dictionary for going the other way.
Although I did not buy this book from .com, I must concur with what the other reviewer has written. Quite frankly, this dictionary is substandard, and not worth the paper it's printed on. It is far too biased towards Norwegian users. If you want to translate from Norwegian to English, you'll get very little help from this dictionary. But that's not all. Many common words and phrases are omitted. Want to know how to say Happy Birthday in Norwegian? You won't find the answer in this dictionary! And as the other reviewer has pointed out, much crucial information about Norwegian words such as the past tense of verbs and gender of nouns has been left out. You're supposed to work that out from the grammar section in the middle. Not good enough!A good bilingual dictionary should be equally helpful to users in both languages. The dictionaries put out by Collins and Oxford (for e.g. French, German and Spanish) are excellent examples. They are models of what a good language dictionary should be. The "Norsk Ordbok" dictionary falls very far short of that standard indeed. If you're translating from English to Norwegian, it's not too bad (though you might get stuck if your text contains "Happy Birthday" or any number of other common words this dictionary forgets about). But if you're translating from Norwegian to English, then forget it!
I've noticed some glitches in the selection of vocabulary, but that's not the main problem for English speakers. It doesn't indicate the gender of the nouns in either the English-Norwegian or the Norwegian-English direction. And you can't speak or write Norwegian unless you know the gender of the nouns. And you can't tell the gender by looking at the word the way you can in Italian. A lesser complaint is that it doesn't mark the tone. Norwegian words have tone. Haugen's dictionary marks the tone. I speak Norwegian, and used this dictionary occasionally, because they have it at the office. I didn't notice that gender was missing for a year until a colleague tried to use it. Wow! No gender! What were they thinking?
I like it because it is big and has words I cannot find in other sources. It has one huge shortcoming, at least for me, in that the gender of nouns is not indicated - perhaps not a problem for a Norwegian learning English.
Norwegian Dictionary: Norwegian-English, English-Norwegian (Routledge Bilingual Dictionaries) Danish Dictionary: Danish-English, English-Danish (Routledge Bilingual Dictionaries) Barron's Spanish-English Pocket Dictionary: 70,000 words, phrases & examples presented in two sections: American style English to Spanish -- Spanish to English (Barron's Pocket Bilingual Dictionaries) Barron's French-English Pocket Dictionary: 70,000 words, phrases & examples presented in two sections: American style English to French -- French to English (Barron's Pocket Bilingual Dictionaries) Eyewitness Visual Dictionaries: The Visual Dictionary of the Human Body (DK Visual Dictionaries) I Love My Dad (English Korean bilingual, Korean children books, Korean kids books, ESL for Koreans) korean english books, bilingual children, ESL for kids (English Korean Bilingual Collection) I Love My Mom (english korean books for kids, Korean bilingual books,ESL for kids, korean kids books, korean english bilingual,Korean childrens books) (English Korean Bilingual Collection) I Love to Brush My Teeth (korean english childrens books, bilingual korean english, bilingual korean books, korean kids books, korean for children) (Korean English Bilingual Collection) French-English Picture Dictionary (First Bilingual Picture Dictionaries) Spanish-English Picture Dictionary (First Bilingual Picture Dictionaries) Children's Russian books : Lilly: Bilingual Russian picture book for children (Kids ages 3-6) bedtime reading (bilingual Russian): Dolphin kids book (Bilingual ... - Bilingual Russian books for kids 2) I Love to Sleep in My Own Bed (korean childrens books, korean bilingual books, ): korean kids books, bilingual korean english (Korean English Bilingual Collection) (Korean Edition) I Love my Mom (Bilingual Russian English, Russian childrens books): russian kids books, bilingual russian books, ESL for kids (Russian English Bilingual Collection) (Russian Edition) Russian childrens books: I Love to Keep My Room Clean (Bilingual): English Russian Bilingual Book Children's Book (English Russian Bilingual Collection) (Russian Edition) I Love My Mom J'aime Ma Maman (English French bilingual children's books): Bilingual Children's Books (English French Bilingual Collection) (French Edition) I Love to Tell the Truth (chinese english bilingual,chinese children stories,mandarin kids books ): mandarin childrens books,bilingual chinese (Chinese English Bilingual Collection) (Chinese Edition) I Love to Tell the Truth Ich liebe es, die Wahrheit zu sagen (English German Bilingual), kinderbücher, bilingual childrens books,german kids books (English ... Bilingual Collection) (German Edition) I Love My Dad おとうさんだいすき (Japanese Kids books, English Japanese bilingual, japanese children books bilingual,児童書, japanese children stories) (English Japanese Bilingual Collection) I Love to Brush My Teeth (english korean books,korean childrens books ): korean bilingual books , korean kids books,bilingual korean books (English Korean Bilingual Collection) (Korean Edition) Children's books in Russian: I Love to Sleep in My Own Bed (English Russian bilingual) russian childrens books, russian kids books, bilingual kids (English Russian Bilingual Collection)